Stephanus(i)
47 ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Tregelles(i)
47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
Nestle(i)
47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
SBLGNT(i)
47 ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
f35(i)
47 ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
Vulgate(i)
47 dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
WestSaxon990(i)
47 Soþlice þa cwæþ sum to him. witodlice þin modur & þine gebroþra standaþ her-üte þe sëcende;
WestSaxon1175(i)
47 Soðlice þa cwæð sum to him. Witodlice þin moder & þine ge-broðre standeð þærute þe sechende.
Wycliffe(i)
47 And a man seide to hym, Lo! thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee.
Tyndale(i)
47 Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the.
Coverdale(i)
47 Then sayde one vnto him: Beholde, thy mother and thy brethren stonde without, & wolde speake wt the.
MSTC(i)
47 Then one said unto him, "Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee."
Matthew(i)
47 Then one sayd vnto: beholde thy mother and brethren stande without, desyrynge to speake with the.
Great(i)
47 Then one sayde vnto him beholde, thy mother and thy brethren stande without, desyringe to speake with the:
Geneva(i)
47 Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
Bishops(i)
47 Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande without, desyryng to speake with thee
DouayRheims(i)
47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
KJV(i)
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
KJV_Cambridge(i)
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Mace(i)
47 then some body said to him, your mother and your brothers are without, and desire to speak with you.
Whiston(i)
47 Then one said unto him, Behold thy mother and thy brethren have stood without, seeking to speak with thee.
Wesley(i)
47 And one said to him, Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Worsley(i)
47 and somebody said to Him, "Here are thy mother and thy brethren standing without, desiring to speak to thee."
Haweis(i)
47 And a person said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak to thee.
Thomson(i)
47 And one said to him, lo! thy mother and thy brethren are standing without, desiring to speak with thee.
Webster(i)
47 Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Living_Oracles(i)
47 And one said to him, Your mother and your brothers are without, desiring to speak with you.
Etheridge(i)
47 And a man said to him, Thy mother and thy brethren are standing without, and are requesting to speak with thee.
Murdock(i)
47 And a person said to him: Lo, thy mother and thy brothers stand without, and seek to speak with thee.
Sawyer(i)
47 And some one said to him, Behold your mother and your brothers stand without, desiring to speak to you.
Diaglott(i)
47 Said then one to him: Lo, the mother of thee and the brothers of thee without stand, seeking to thee to speak.
ABU(i)
47 And one said to him: Behold, thy mother and thy brothers are standing without, seeking to speak to thee.
Anderson(i)
47 And some one said to him: Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak to you.
Noyes(i)
47 And one said to him, Behold, thy mother and thy brothers are standing without, seeking to speak with thee.
YLT(i)
47 and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
JuliaSmith(i)
47 And a certain one said to him, Behold, thy mother, and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Darby(i)
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
ERV(i)
47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
ASV(i)
47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
JPS_ASV_Byz(i)
47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
Rotherham(i)
47 [And one said to him, Lo! thy mother and thy brethren, without, are standing, seeking, to speak, with thee.]
Godbey(i)
47 And a certain one said to Him; Behold, thy mother and thy brothers stand without, seeking to speak to thee.
WNT(i)
47 So some one told Him, "Your mother and your brothers are standing outside, and desire to speak to you."
Worrell(i)
47 [And one said to Him, "Behold, Thy mother and Thy brothers are standing without, seeking to speak to Thee."]
MNT(i)
47 So some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, and wanting to speak to you."
Lamsa(i)
47 Then a man said to him, Behold your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak with you.
CLV(i)
47 Now someone of His disciples said, "Lo! Thy mother and Thy brothers stand outside. They are seeking to speak to Thee."
BBE(i)
47 And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
MKJV(i)
47 Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers stand outside, desiring to speak with You.
LITV(i)
47 Then one said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.
ECB(i)
47 and someone says to him, Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak with you.
AUV(i)
47 Someone
[from the crowd] said to Him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
ACV(i)
47 And some man said to him, Behold, thy mother and thy brothers stand outside, seeking to speak to thee.
Common(i)
47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
WEB(i)
47 One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
NHEB(i)
47 Then one said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
AKJV(i)
47 Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand without, desiring to speak with you.
KJC(i)
47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.
KJ2000(i)
47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.
UKJV(i)
47 Then one said unto him, Behold, your mother and your brethren stand without, desiring to speak with you.
RKJNT(i)
47 Then one said to him, Behold, your mother and your brothers stand outside, desiring to speak with you.
TKJU(i)
47 Then one said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers stand outside, desiring to speak with You."
RYLT(i)
47 and one said to him, 'Lo, your mother and your brethren do stand without, seeking to speak to you.'
EJ2000(i)
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
CAB(i)
47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
WPNT(i)
47 So someone said to Him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak with you”.
JMNT(i)
47 Now someone said to Him, "Look – Your mother and Your brothers have taken a stand, and continue standing outside, persistently seeking to speak to You."
NSB(i)
47 Someone told Jesus: »Look, your mother and your brothers stand nearby seeking to speak to you.«
ISV(i)
47 Someone told him, “Look! Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak to you.”
LEB(i)
47 And someone told him, "Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you."
BGB(i)
47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ “Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.”
BIB(i)
47 εἶπεν (Said) δέ (now) τις (someone) αὐτῷ (to Him), “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) μήτηρ (mother) σου (of You) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοί (brothers) σου (of you) ἔξω (outside) ἑστήκασιν (are standing), ζητοῦντές (seeking) σοι (to You) λαλῆσαι (to speak).”
BLB(i)
47 Then someone said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.”
BSB(i)
47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
MSB(i)
47 Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
MLV(i)
47 Now someone said to him, Behold, your mother and your brethren are standing outside, seeking to speak to you.
VIN(i)
47 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
Luther1545(i)
47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Luther1912(i)
47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
ELB1871(i)
47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
ELB1905(i)
47 Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
DSV(i)
47 En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.
DarbyFR(i)
47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
Martin(i)
47 Et quelqu'un lui dit : voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui cherchent de te parler.
Segond(i)
47 Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
SE(i)
47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
ReinaValera(i)
47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
JBS(i)
47 Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, y te quieren hablar.
Albanian(i)
47 Dhe dikush i tha: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty''.
RST(i)
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Peshitta(i)
47 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܩܝܡܝܢ ܠܒܪ ܘܒܥܝܢ ܕܢܡܠܠܘܢ ܥܡܟ ܀
Arabic(i)
47 فقال له واحد هوذا امك واخوتك واقفون خارجا طالبين ان يكلموك.
Amharic(i)
47 አንዱም። እነሆ፥ እናትህና ወንድሞችህ ሊነጋገሩህ ፈልገው በውጭ ቆመዋል አለው።
Armenian(i)
47 Մէկը ըսաւ իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կայնած են դուրսը, եւ կը ջանան խօսիլ քեզի հետ»:
ArmenianEastern(i)
47 Եւ մէկն ասաց նրան. «Ահա քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում կանգնած են եւ ուզում են քեզ հետ խօսել»:
Breton(i)
47 Unan bennak a lavaras dezhañ: Da vamm ha da vreudeur a zo aze er-maez, hag a glask komz ouzhit.
Basque(i)
47 Eta cembeitec erran cieçón, Hará, hire ama eta hire anayeac lekorean diaudec, hirequin minçatu nahiz.
Bulgarian(i)
47 И някой Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
Croatian(i)
47 Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore."
BKR(i)
47 I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
Danish(i)
47 Da sagde En til ham: see, din Moder og dine Brødre staae udenfor og begjere at tale med dig.
CUV(i)
47 有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。
CUVS(i)
47 冇 人 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 你 说 话 。
Esperanto(i)
47 Kaj iu diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, dezirantaj paroli kun vi.
Estonian(i)
47 Siis ütles keegi Temale: "Vaata, Su Ema ja Su vennad seisavad õues ja tahavad Sinuga rääkida!"
Finnish(i)
47 Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.
FinnishPR(i)
47 Niin joku sanoi hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi seisovat ulkona ja tahtovat sinua puhutella".
Georgian(i)
47 მაშინ ჰრქუა ვინმე მას: აჰა დედაჲ შენი და ძმანი შენნი დგანან გარეშე და უნებს რაჲმე სიტყუად შენდა.
Haitian(i)
47 Se konsa yon moun di Jezi: Men manman ou ak frè ou yo deyò a. Yo ta renmen pale avè ou.
Hungarian(i)
47 És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.
Indonesian(i)
47 Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin berbicara dengan Bapak."
Italian(i)
47 Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti.
ItalianRiveduta(i)
47 E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.
Korean(i)
47 한사람이 예수께 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다' 하니
Latvian(i)
47 Kāds Viņam sacīja: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un meklē Tevi.
Lithuanian(i)
47 Tada kažkas pranešė Jam: “Štai Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavim pasikalbėti”.
PBG(i)
47 I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.
Portuguese(i)
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
ManxGaelic(i)
47 Eisht dooyrt fer rish, Cur-my-ner, ta dty voir as dty vraaraghyn nyn shassoo mooie, shirrey loayrt rhyt.
Norwegian(i)
47 Da sa en til ham: Se, din mor og dine brødre står utenfor og søker å få dig i tale.
Romanian(i)
47 Atunci cineva I -a zis:,,Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``
Ukrainian(i)
47 І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.
UkrainianNT(i)
47 Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
SBL Greek NT Apparatus
47 εἶπεν … λαλῆσαι Treg NIV RP ] – WH